"Двери в (с)ад" и "Язык мой, друг мой"
Mar. 18th, 2012 09:54 amЕще о статьях, на которые я не окончательно перешла.
Для владельцев детей дошкольного возраста - или просто для тех, кого интересуют связанные с ними темы.
Вот здесь лежит моя статья про адаптацию к детскому саду и вообще к новым условиям, в которых оказываются мама имладенец неожиданно подросший ребенок.
Если мы впервые отправляем ребенка в детский сад, велик шанс, что нам не понравится воспитатель. Он не так сидит, не так глядит, неправильно называет, его хочется критиковать, поправлять, исправлять, а лучше всего вообще уволить. Странно, что мы не заметили этого раньше, до того, как отдали ему ребенка.
А это - о двуязычии, тоже в ситуации соприкосновения с внешним - другоязычным - миром.
- Мама, эйх омрим бе-русит «сковородка»?
Мама отрывается от конспекта завтрашней лекции, машинально засовывает карандаш за ухо и непонимающе смотрит на дочь.
- Бе-русит «сковородка» омрим «махват»… Черт! Талюша! Ты сама понимаешь, что говоришь?
- Я говорю о махвате! То есть о сковородке! Которую омрим бе-русит, чтобы бабушка поняла. Мы котлеты жарим.
- «Жарим», - передразнивает мама, снова доставая из-за уха карандаш. – Знаю я, как вы «жарим». Отец, слышишь, рубит, а я отвожу…
- Мама! Зе ло отец, зот бабушка!
- Иди, иди, бабушка. Не мешай. У меня звонок в министерство через полчаса.
- Мама, ани ло бабушка. Ани матрешка!
И смеется. Израильские дети часто смеются, когда говорят по-русски. Им кажется, это очень смешной язык. Нам тоже начинает так казаться, когда мы слышим, как они говорят.
Если в связи со статьями возникнут вопросы, их лучше задавать здесь, тогда я точно их увижу.
Для владельцев детей дошкольного возраста - или просто для тех, кого интересуют связанные с ними темы.
Вот здесь лежит моя статья про адаптацию к детскому саду и вообще к новым условиям, в которых оказываются мама и
Если мы впервые отправляем ребенка в детский сад, велик шанс, что нам не понравится воспитатель. Он не так сидит, не так глядит, неправильно называет, его хочется критиковать, поправлять, исправлять, а лучше всего вообще уволить. Странно, что мы не заметили этого раньше, до того, как отдали ему ребенка.
А это - о двуязычии, тоже в ситуации соприкосновения с внешним - другоязычным - миром.
- Мама, эйх омрим бе-русит «сковородка»?
Мама отрывается от конспекта завтрашней лекции, машинально засовывает карандаш за ухо и непонимающе смотрит на дочь.
- Бе-русит «сковородка» омрим «махват»… Черт! Талюша! Ты сама понимаешь, что говоришь?
- Я говорю о махвате! То есть о сковородке! Которую омрим бе-русит, чтобы бабушка поняла. Мы котлеты жарим.
- «Жарим», - передразнивает мама, снова доставая из-за уха карандаш. – Знаю я, как вы «жарим». Отец, слышишь, рубит, а я отвожу…
- Мама! Зе ло отец, зот бабушка!
- Иди, иди, бабушка. Не мешай. У меня звонок в министерство через полчаса.
- Мама, ани ло бабушка. Ани матрешка!
И смеется. Израильские дети часто смеются, когда говорят по-русски. Им кажется, это очень смешной язык. Нам тоже начинает так казаться, когда мы слышим, как они говорят.
Если в связи со статьями возникнут вопросы, их лучше задавать здесь, тогда я точно их увижу.
no subject
Date: 2012-03-18 08:04 am (UTC)Понимаю, что сады в Израиле и Челябинске сильно отличаются, но всё таки?
no subject
Date: 2012-03-18 04:34 pm (UTC)Если же атмосфера напряженная, дети сражаются за иерархию, воспитатель "спихивает" младших на старших, а наиболее слабым детям достается минимум внимания и ресурсов - в такое садик вообще не стоит идти. Собственно, с одновозрастной группой та же история.
no subject
Date: 2012-03-18 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 09:09 am (UTC)Пошла примерять к разным частям себя. И не себя.
Ох, не воспитатели меня смущают...
no subject
Date: 2012-03-18 09:23 am (UTC)А где кнопка перепост? :)
no subject
Date: 2012-03-18 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 04:38 pm (UTC)Хотя, честно говоря, ваша семья - единственный известный мне в Израиле случай, когда один из родителей ивритоязычен, а дети свободно говорят и читают по-русски. Я не говорю, что такого в принципе не бывает. Но, судя по всему, не очень часто.
(Помните, я когда-то говорила вам про ваш редкий талант родителя? Ну вот, например).
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-18 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 04:43 pm (UTC)Конечно, "я взяла удостоверение личности" и т.д. - это перебор. Все мы уже говорим на смеси языков, даже если прилагаем максимум усилий, чтобы эта смесь была как можно более "чистой". Хотя у нас есть друг, который требует подобной чистоты языка - и от себя, и от окружающих. Точнее, не одобряет языковую смесь. Так в его присутствиии мы с удовольствием говорим "Я в понедельник ходила в Министерство Транспорта, продлить разрешение на владение автомобилем, а потом зашла в универсам и купила подгузники и какао". И каждый раз, когда такое формулируешь, думается, что в этом что-то есть.
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-18 09:58 am (UTC)Я дала ссылку тут - http://mat-ehidna-il.livejournal.com/86452.html
no subject
Date: 2012-03-18 10:05 am (UTC)У нас тоже бывают смешные смешения языков.
no subject
Date: 2012-03-18 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 10:52 am (UTC)и все равно "салата" не оберешься.
no subject
Date: 2012-03-18 04:48 pm (UTC)Зато у Таир во всем этом балагане развилось отличное чувство юмора, в том числе и языкового. Ровно сегодня идем с ней по улице, выходит солнце. Таир снимает куртку и комментирует в ответ на мой вопросительный взгляд:
- Пофеплело!
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-18 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 11:31 am (UTC)А насчет русского языка - мне кажется, что главное - говорить и друг друга понимать, а на каком языке - это второстепенное. С одним ребенком было легче на русском, потом - на смеси, с другим - почти сразу - на иврите или на смеси. А борьба за чистоту языка - это такая мелочь по сравнению с тем, что я хочу в ребенке воспитать и каким его вырастить.
no subject
Date: 2012-03-18 11:55 am (UTC)А вопросы есть. Например, почему из всех детей в нашем окружении только наша дочка говорит на чистом русском языке (не в ущерб ивриту). Или почему выходцы из Америки и Европы естественным образом сохраняют свой язык и пытаются передать его детям, а среди "наших" забота о языке и его чистоте наблюдается лишь в отдельных редких случаях. И т.д. Не думаю, что на эти вопросы у кого-то есть ответы, но если есть, буду рада услышать. :) Нет, насчет второго я вполне серьезно - феномен пренебрежения родным языком мне совершенно не понятен.
Как я уже сказала, эта тема меня очень занимает - и как филолога, специализировавшегося на билингвизме, и как мать (в первую очередь:)), поэтому 5 лет назад, попав на очень короткое время на ТВ, я все же успела сделать сюжет на эту тему. Если вам будет интересно, он тут: http://www.youtube.com/watch?v=dHjWbWvx5Os&list=UUEAUoQxB_90Xtnbuv-cnuEw&index=34&feature=plcp
no subject
Date: 2012-03-18 03:39 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-18 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 05:16 pm (UTC)А по поводу детско-родительской связи - не волнуйтесь, связь и понимание не нарушатся. Если родители не очень знают иврит, у ребенка будет дополнительный стимул чище говорить по-русски. Но я бы не стала отдавать ребенка в садик слишком рано. Причем не из-за него, а из-за родителей: языковой барьер между ними и воспитателями только добавит напряжения в ситуацию. Заодно, пока ребенок дорастает до садика, и родители станут более двуязычны.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-18 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 02:43 pm (UTC)у нас (Голландия)тоже проблема двуязычных детей, которую мы - каждый по мере собственного разумения - пытаемся решать. и очень заметно в некоторых случаях, что в связи с двуязычием у ребенка в какой-то момент наступает проблема самоидентификации, тем более что мы ж не только разговариваем - но и свои - привезенные оттуда - культурные и прочие ценности стараемся передавать, а они часто не совпадают. на многих примерах заметили, что у детей российских родителей гораздо чаще бывают коммуникационные и социальныепроблемы в школе, чем, например, у детей китайцев. Отчасти потому, что голландская школа гораздо больше внимания удиляет именно социализации.
с другой стороны, с художественой литературой, со стихами наши дети сталкиваются исключительно на русском, голландская школа этим не сильно озадачивается.
В результате , каждый ребенок выруливает по-своему, кто-то выбирает быть русским, кто-то - голландцем,но зависит еще и от степени авторитарности родителей, конечно.
no subject
Date: 2012-03-18 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-20 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 06:29 pm (UTC)По поводу первой хочу заметить, что так как я сама и оба моих сына ходили в советские садики, то требовательность наших людей кажется мне по крайней мере странной. Я свой садик очень любила, но за тамошние методы воспитания здесь весь коллектив садика уже бы сидел в тюрьме. Может быть с внуками и я стану такой же нервной, посмотрим.
Насчет двуязычия - хорошо помогает наличие иврито-неговорящей бабушки. А язык хорошо сохранить и хотя бы чуть читать тоже (правильно писать-это только для гениальных детей). Жалко терять язык, который получаешь "на халяву", как многие из нас потеряли идиш. Вот только, по-моему, очень тяжело заставить/уговорить ребенка рассказать о своих школьных делях по-русски, переводя все термины и определения,которые многие родители и сами не знают. Я соглашалась на рассказы на любом языке и смеси, только бы рассказывали особенно когда детки подросли.
no subject
Date: 2012-03-18 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-18 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-20 07:20 pm (UTC)Дальше уже вопрос возможностей. Если они есть - менять садик, если их нет - компенсировать дома. "Переобъяснять господ учителей" (с). Показывать сыну, чем предлагаемая в садике система неэффективна, обсуждать с ним проблемы, которые у него возникают (или у других детей, которые хуже себя ведут, поэтому на них кричат), разговаривать о том, что такое "уважение личности" и как вести себя там, где самой системой это уважение не выстраивается. Такое ведь тоже бывает, и нередко.
Важно, чтобы у мальчика была платформа, с которой он сможет рассматривать предлагаемые рамки. И возможность обсуждать с родителями все, что его волнует. Тогда не так фатально, что именно ему предложат снаружи - конечно, если оно и правда не "ужас-ужас". А критерии ужаса-ужаса определяет сама семья.
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-18 08:06 pm (UTC)Мы, правда, в Москве, но про сады - у нас тут периодически кто-нибудь ломает виртуальные копья на тему "сдавать иль не сдавать?". Много пишут про "жестокость системы" и что деткам чуть ли не вообще вредно до школы попадать в коллектив. Но никто почему-то до сих пор не разбирался именно с родительскими "тараканами" на сей счет. А они, на самом деле, вполне интернациональны, так что Ваш взгляд на проблему многим с удовольствием дам почитать ;))
А про двуязычие... У меня такой вопрос: правильно ли я понимаю, что это в равной мере относится не только к билингвизму "русский-иврит", но и к любому другому аналогичному (дома - один язык, в социуме - другой)? Просто сейчас в московских школах детей-билингвов - иногда по пол-класса (люди из республик приезжают работать часто семьями, с перспективой "навсегда"), и не только педагоги, но и школьные психологи зачастую изрядно "плавают" в языковых вопросах и не знают, как грамотно работать с такими семьями и такими детьми. Хочется иногда что-нибудь умное подсказать хотя бы тем из них, кто реально старается помочь нерусским ребятам здесь натурализоваться!
no subject
Date: 2012-03-20 07:43 pm (UTC)А по поводу "грамотно работать" - мне кажется, главное с уважением подходить к тому, что ребенок именно двуязычен (а не "временно говорит неизвестно на чем, но уже скоро выучит русский"). И семья у него тоже двуязычная, а не малограмотная. К сожалению, если плохо знающие язык переселенцы приехали из непопулярных стран, они вызывают у многих местных собеседников либо отторжение и высокомерие, либо желание поучать, воспитывать и натурализовывать. Ни то, ни другое не способствует ни желанию детей таких переселенцев влиться в местный коллектив, ни их стремлению сохранить родной язык.
Если педагоги и психологи вкладывают усилия не только в самих детей, но и в атмосферу в классе, в понимание остальными детьми, что же такое двуязычие и чем оно лучше, а не хуже "одноязычия" (чем оно хуже, дети уже и сами догадались), атмосфера сгладится и двуязычным детям будет легче в ней существовать.
(no subject)
From:(no subject)
From: