"Двери в (с)ад" и "Язык мой, друг мой"
Mar. 18th, 2012 09:54 amЕще о статьях, на которые я не окончательно перешла.
Для владельцев детей дошкольного возраста - или просто для тех, кого интересуют связанные с ними темы.
Вот здесь лежит моя статья про адаптацию к детскому саду и вообще к новым условиям, в которых оказываются мама имладенец неожиданно подросший ребенок.
Если мы впервые отправляем ребенка в детский сад, велик шанс, что нам не понравится воспитатель. Он не так сидит, не так глядит, неправильно называет, его хочется критиковать, поправлять, исправлять, а лучше всего вообще уволить. Странно, что мы не заметили этого раньше, до того, как отдали ему ребенка.
А это - о двуязычии, тоже в ситуации соприкосновения с внешним - другоязычным - миром.
- Мама, эйх омрим бе-русит «сковородка»?
Мама отрывается от конспекта завтрашней лекции, машинально засовывает карандаш за ухо и непонимающе смотрит на дочь.
- Бе-русит «сковородка» омрим «махват»… Черт! Талюша! Ты сама понимаешь, что говоришь?
- Я говорю о махвате! То есть о сковородке! Которую омрим бе-русит, чтобы бабушка поняла. Мы котлеты жарим.
- «Жарим», - передразнивает мама, снова доставая из-за уха карандаш. – Знаю я, как вы «жарим». Отец, слышишь, рубит, а я отвожу…
- Мама! Зе ло отец, зот бабушка!
- Иди, иди, бабушка. Не мешай. У меня звонок в министерство через полчаса.
- Мама, ани ло бабушка. Ани матрешка!
И смеется. Израильские дети часто смеются, когда говорят по-русски. Им кажется, это очень смешной язык. Нам тоже начинает так казаться, когда мы слышим, как они говорят.
Если в связи со статьями возникнут вопросы, их лучше задавать здесь, тогда я точно их увижу.
Для владельцев детей дошкольного возраста - или просто для тех, кого интересуют связанные с ними темы.
Вот здесь лежит моя статья про адаптацию к детскому саду и вообще к новым условиям, в которых оказываются мама и
Если мы впервые отправляем ребенка в детский сад, велик шанс, что нам не понравится воспитатель. Он не так сидит, не так глядит, неправильно называет, его хочется критиковать, поправлять, исправлять, а лучше всего вообще уволить. Странно, что мы не заметили этого раньше, до того, как отдали ему ребенка.
А это - о двуязычии, тоже в ситуации соприкосновения с внешним - другоязычным - миром.
- Мама, эйх омрим бе-русит «сковородка»?
Мама отрывается от конспекта завтрашней лекции, машинально засовывает карандаш за ухо и непонимающе смотрит на дочь.
- Бе-русит «сковородка» омрим «махват»… Черт! Талюша! Ты сама понимаешь, что говоришь?
- Я говорю о махвате! То есть о сковородке! Которую омрим бе-русит, чтобы бабушка поняла. Мы котлеты жарим.
- «Жарим», - передразнивает мама, снова доставая из-за уха карандаш. – Знаю я, как вы «жарим». Отец, слышишь, рубит, а я отвожу…
- Мама! Зе ло отец, зот бабушка!
- Иди, иди, бабушка. Не мешай. У меня звонок в министерство через полчаса.
- Мама, ани ло бабушка. Ани матрешка!
И смеется. Израильские дети часто смеются, когда говорят по-русски. Им кажется, это очень смешной язык. Нам тоже начинает так казаться, когда мы слышим, как они говорят.
Если в связи со статьями возникнут вопросы, их лучше задавать здесь, тогда я точно их увижу.
no subject
Date: 2012-03-18 08:06 pm (UTC)Мы, правда, в Москве, но про сады - у нас тут периодически кто-нибудь ломает виртуальные копья на тему "сдавать иль не сдавать?". Много пишут про "жестокость системы" и что деткам чуть ли не вообще вредно до школы попадать в коллектив. Но никто почему-то до сих пор не разбирался именно с родительскими "тараканами" на сей счет. А они, на самом деле, вполне интернациональны, так что Ваш взгляд на проблему многим с удовольствием дам почитать ;))
А про двуязычие... У меня такой вопрос: правильно ли я понимаю, что это в равной мере относится не только к билингвизму "русский-иврит", но и к любому другому аналогичному (дома - один язык, в социуме - другой)? Просто сейчас в московских школах детей-билингвов - иногда по пол-класса (люди из республик приезжают работать часто семьями, с перспективой "навсегда"), и не только педагоги, но и школьные психологи зачастую изрядно "плавают" в языковых вопросах и не знают, как грамотно работать с такими семьями и такими детьми. Хочется иногда что-нибудь умное подсказать хотя бы тем из них, кто реально старается помочь нерусским ребятам здесь натурализоваться!
no subject
Date: 2012-03-20 07:43 pm (UTC)А по поводу "грамотно работать" - мне кажется, главное с уважением подходить к тому, что ребенок именно двуязычен (а не "временно говорит неизвестно на чем, но уже скоро выучит русский"). И семья у него тоже двуязычная, а не малограмотная. К сожалению, если плохо знающие язык переселенцы приехали из непопулярных стран, они вызывают у многих местных собеседников либо отторжение и высокомерие, либо желание поучать, воспитывать и натурализовывать. Ни то, ни другое не способствует ни желанию детей таких переселенцев влиться в местный коллектив, ни их стремлению сохранить родной язык.
Если педагоги и психологи вкладывают усилия не только в самих детей, но и в атмосферу в классе, в понимание остальными детьми, что же такое двуязычие и чем оно лучше, а не хуже "одноязычия" (чем оно хуже, дети уже и сами догадались), атмосфера сгладится и двуязычным детям будет легче в ней существовать.
no subject
Date: 2012-03-20 09:16 pm (UTC)У нас некоторые педагоги вообще запрещают "неместным" детям, если их несколько одной национальности, в школе говорить между собою на родном языке - и не из шовинистических, а из самых благих побуждений: "чтобы быстрее осваивали русский!" (интересно, кстати - практикуется ли подобный запрет в израильских школах? И что в по этому поводу думаете, как психолог?)
И еще раз - спасибо за ценные мысли!
no subject
Date: 2012-03-21 01:20 pm (UTC)— На каком языке вы разговариваете, медам?
Девочки очень смущенно переглядываются, как если бы их поймали на каком-то очень дурном поступке.
— Я вас спрашиваю, на каком языке вы разговариваете?
— По-польски… — тихо признается Олеся Мартышевская.
— А вам известно, что это запрещено? — шипит Дрыгалка. — Вы живете в России, вы учитесь в русском учебном заведении. Вы должны говорить только по-русски.
(с) Дорога уходит вдаль