Вот так оно и происходит
Aug. 20th, 2004 08:34 pmСидим сегодня дома у друзей, общаемся. С нами сидит сын хозяйки - четырнадцатилетний Теди, родившийся в Израиле, но очень неплохо говорящий по-русски. Настолько, что может свободно поддерживать разговор и не просит перевода наших быстрых речей. Не настолько, чтобы ловить абсолютно все языковые нюансы.
Каким-то образом выходим на тему языковых ляпов, очень популярную в нашей разноязыкой среде. Говорим о том, что уровень знания языка определяется, как ни странно, не сленгом, который можно вызубрить без труда, а восприятием метафор. Тому, у кого язык родной, метафоры слышатся чем-то сплошным, интегративным - остальных они бьют по ушам своим прямом смыслом, даже при условии знания переносного. Иностранец, услышав фразу "вот где собака зарыта" (а чаще - её сленговый вариант "вот где собака порылась"), и даже поняв её, обязательно спросит, а при чем тут собака. Я рассказываю про свою подругу, выросшую в Израиле, с которой у меня это реально было: я по какому-то поводу упомянула пресловутое зарытое животное, а подруга задумчиво хмыкнула : ну хорошо, я поняла - но при чем тут собака?
Хозяйка дома тут же вспоминает, как её знакомой, прекрасно говорящей по-русски, было однако весьма сложно понять, что такое "согнуть в три погибели". Это в переносном смысле? А при чем тут погибель? Это "гибель"? Чья гибель? И почему их три?
Теди напряженно слушает какое-то время, потом не выдерживает и вмешивается:
- Мама, а что такое "согнуть в три погибели"?
В три погибели, привычно переходит мама на иврит, означает "очень сильно согнуть, скрутить". Теди кивает, но недоумение на его лице не исчезает, а наоборот, усиливается:
- Ну хорошо, я понял - но при чем тут три собаки?
Каким-то образом выходим на тему языковых ляпов, очень популярную в нашей разноязыкой среде. Говорим о том, что уровень знания языка определяется, как ни странно, не сленгом, который можно вызубрить без труда, а восприятием метафор. Тому, у кого язык родной, метафоры слышатся чем-то сплошным, интегративным - остальных они бьют по ушам своим прямом смыслом, даже при условии знания переносного. Иностранец, услышав фразу "вот где собака зарыта" (а чаще - её сленговый вариант "вот где собака порылась"), и даже поняв её, обязательно спросит, а при чем тут собака. Я рассказываю про свою подругу, выросшую в Израиле, с которой у меня это реально было: я по какому-то поводу упомянула пресловутое зарытое животное, а подруга задумчиво хмыкнула : ну хорошо, я поняла - но при чем тут собака?
Хозяйка дома тут же вспоминает, как её знакомой, прекрасно говорящей по-русски, было однако весьма сложно понять, что такое "согнуть в три погибели". Это в переносном смысле? А при чем тут погибель? Это "гибель"? Чья гибель? И почему их три?
Теди напряженно слушает какое-то время, потом не выдерживает и вмешивается:
- Мама, а что такое "согнуть в три погибели"?
В три погибели, привычно переходит мама на иврит, означает "очень сильно согнуть, скрутить". Теди кивает, но недоумение на его лице не исчезает, а наоборот, усиливается:
- Ну хорошо, я понял - но при чем тут три собаки?
:))
Date: 2004-08-20 10:38 am (UTC)хи, ага
хо, эге! ;)))
Date: 2004-08-20 12:36 pm (UTC)про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 11:14 am (UTC)Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 11:25 am (UTC)Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 11:28 am (UTC)Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 11:35 am (UTC)Da ist der Hund begraben. Любой немец поймет.
Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 11:39 am (UTC)Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 11:44 am (UTC)Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 11:53 am (UTC)Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 12:21 pm (UTC)http://www.newchrono.ru/frame1/Publ/abra.htm
Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 12:41 pm (UTC)Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-20 10:57 pm (UTC)Re: про зарытую собаку
Date: 2004-08-21 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-21 12:27 am (UTC)Хотя, судя по качеству... <задумался> :))
no subject
Date: 2004-08-21 01:25 am (UTC)-Ну, а какие книги русских писателей ты читал?
-Пушкина читал. "Капитанскую дочь" и "Рассказы Белкина".
Но самая замечательная история была в Тель-Авивском Мофете. Когда муж там работал, ему рассказала коллега- Ольга-учительница метематики. Зовет ее девочка на уроке:
-Ольга! Я здесь ни хуя не понимаю! ( с непередаваемыми восточными интонациями)
-Маша! Ну как же вы, девушка, можете так говорить!
-А как я могу это еще сказаать?!
:)
Date: 2004-08-21 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-22 12:44 pm (UTC)Зе эйфо акелев кавур!
no subject
Date: 2004-08-24 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-25 11:11 am (UTC)Есть такое выражение на иврите.
Вопрос в том, многие ли мээээстные его знают?
Я такими вопросами задаюсь с тех пор, как впервые увидела учебник по "аванат а-никра" :)))) - "понимание прочитанного". То есть, если прочесть - это одно, а понять - это ваще отдельный предмет... то чего от них хотеть?
no subject
Date: 2004-08-23 01:43 am (UTC)а ход-доги называю горячими собаками. так и говорю обычно, когда на улице чего-нибудь перекусить приспичит на скорую руку - "пойдем по собаке сожрём".
no subject
Date: 2004-09-07 11:13 am (UTC)